This paper attempts to study two translations of Shakespeare’s Othello by two distinguished Arab translators: Gabra Ibrahim Gabra and Professor Muhammad Enani. The study is going to investigate the religious culture, of each translator, and its impact on his translation. The major question addressed in the paper is: How far did religion interfere with their translations? Sixty five passages from the two translations were chosen with their original text for study and criticism. Six tables were used to deal with the topics of the study- language of oaths, secular versus religious diction, intertextuality, religious culture awareness and identicalness in both the translations
Eisawy, Basheer. (2014). The Translator’s Religious Culture and its Impact on Translating into Arabic: William Shakespeare's Othello Translation as an Example. المجلة العلمية بکلية الآداب, 2014(27), 538-574. doi: 10.21608/jartf.2014.122234
MLA
Basheer Eisawy. "The Translator’s Religious Culture and its Impact on Translating into Arabic: William Shakespeare's Othello Translation as an Example". المجلة العلمية بکلية الآداب, 2014, 27, 2014, 538-574. doi: 10.21608/jartf.2014.122234
HARVARD
Eisawy, Basheer. (2014). 'The Translator’s Religious Culture and its Impact on Translating into Arabic: William Shakespeare's Othello Translation as an Example', المجلة العلمية بکلية الآداب, 2014(27), pp. 538-574. doi: 10.21608/jartf.2014.122234
VANCOUVER
Eisawy, Basheer. The Translator’s Religious Culture and its Impact on Translating into Arabic: William Shakespeare's Othello Translation as an Example. المجلة العلمية بکلية الآداب, 2014; 2014(27): 538-574. doi: 10.21608/jartf.2014.122234