A Stylistic Study of Mohammed Berrada’s Like a Summer Never to be Repeated

نوع المستند : أبحاث علمیة

المؤلفون

1 کلية الأداب , جامعة طنطا

2 أستاذ اللغويات کلية الأداب , جامعة طنطا

3 مدرس الأدب الإنجليزي, کلية الأداب , جامعة طنطا

المستخلص

 
This study aims to look into a Moroccan literary text selected from translated Arabic novels into English; مثل صيف لن يتکرر by Mohamed Berrada which is translated by Christina Phillips titled Like a summer Never to Be Repeated. The study compares the translation with the original text to highlight the differences in the stylistic choices of vocabulary and grammatical categories between Arabic and English. Studying literary works from linguistic orientation deepens the comprehension of literature. Stylistic analysis of the two selected texts not only helps the reader to comprehend more fully but also contributes to more understanding of the two systems of both languages. In this respect, in the present thesis the novel ―مثل صيف لن يتکرر Like a Summer Never to Be Repeated— is analyzed stylistic and linguistic frameworks. The results of this analysis show how particular use of linguistic and stylistic features has helped the writer and translator to achieve particular literary effects or to express particular themes. Thus, this analysis contributes to a better understanding of the work and also of the nature of language use. In addition to that, what gained through this analysis can be of useful use in second language teaching contexts.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية