Procedures Employed in Translating Culture-Specific Items in the Shakespearean sonnet no. 18 by Mohammed F. Al Ghazi

نوع المستند : أبحاث علمیة

المؤلفون

1 المعيد بقسم اللغة الانجليزية, کلية التربية _ جامعة دمنهور

2 أستاذ اللغويات قسم اللغة الإنجليزية وأدابها کلية الأداب _ جامعة طنطا

3 مدرس الترجمة قسم اللغة الإنجليزية وأدابها کلية الأداب _ جامعة طنطا

المستخلص

The present paper aims to examine the issues arising in relation to the translation of literary expressions with cultural particularities in the Shakespearean sonnet 18.  It also tends to investigate the procedures used in the translation of culture-specific items of the Shakespearean sonnet 18 by Mohammed Fawzy Al Ghazi (2019). This paper has adopted Peter Newmark’s (1988) model of translation strategies. In addition, the paper has used the descriptive analytical approach to describe the data collected from Shakespeare’s sonnet 18 and to analyze its translation into Arabic. The translation of culturally bound items usually represents a challenging task for translators in general and certainly for translators of poetry in particular. The main purpose of this study is to identify the procedures used in translating the culture- specific items in the selected sonnet. Additionally, the frequency of these procedures is analyzed in order to determine which procedure is used more frequently to convey the intended concept.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية