Depuis des années, les recherches ont marqué un grand intérêt pour les expressions figées, qui constituent une partie intégrante de la langue. Cette étude est basée sur la nature idiomatique de la traduction littéraire. Elle vise à démontrer que traduire les expressions idiomatiques d’un texte s’avère une tache compliquée qui ne se limite pas à trouver des termes ou des expressions équivalents mais il s’agit plutôt de traduire le génie d’une langue dans une autre langue qui a son propre génie. Le but de notre étude est de dégager les problèmes que soulève la traduction de quelques expressions figées de la langue française vers la langue arabe. Pour ce faire, notre réflexion tâchera d’étudier les caractéristiques linguistiques de ces expressions ainsi que les difficultés envisagées lors de la traduction de ces expressions.
Dans un premier temps, nous procèderons à une étude théorique du figement. Il sera pertinent de définir l’expression figée et souligner la différence entre celle-ci et l’expression libre tout en mettant en relief les problèmes généraux qui caractéristique les expressions figées. L’étude théorique de notre article met également la lumière sur l’enjeu de la traduction des expressions figées. Dans un deuxième temps, nous analyserons quelques expressions françaises et leur traduction arabe. La méthode adoptée dans ce travail est la méthode descriptive analytique.
أحمد, هايدي إبراهيم السيد. (2021). La traduction des expressions figées. المجلة العلمية بکلية الآداب, 2021(44), 426-450. doi: 10.21608/jartf.2021.258765
MLA
هايدي إبراهيم السيد أحمد. "La traduction des expressions figées", المجلة العلمية بکلية الآداب, 2021, 44, 2021, 426-450. doi: 10.21608/jartf.2021.258765
HARVARD
أحمد, هايدي إبراهيم السيد. (2021). 'La traduction des expressions figées', المجلة العلمية بکلية الآداب, 2021(44), pp. 426-450. doi: 10.21608/jartf.2021.258765
VANCOUVER
أحمد, هايدي إبراهيم السيد. La traduction des expressions figées. المجلة العلمية بکلية الآداب, 2021; 2021(44): 426-450. doi: 10.21608/jartf.2021.258765