'Translation Plurality' and 'Retranslation' in Gibran Khalil Gibran's The Prophet: A comparative Analysis of Selected translations of Okasha, Naimy and Al Khal

نوع المستند : أبحاث علمیة

المؤلفون

1 كلية الأداب , جامعة طنطا

2 أستاذ اللغويات قسم اللغة الانجليزية كلية الآداب _ جامعة طنطا

3 أستاذ اللغة العربية قسم اللغة العربية كلية الآداب _ جامعة طنطا

المستخلص

This paper deals with the issue of "retranslation" or "multi-translation" of the exact literary text. It is a phenomenon that is repeated in the field of translation, and literary translation in particular. This paper begins with a definition of the "translation plurality" concept and then moves on to the reasons for retranslation. The book "The Prophet" by Gibran Khalil Gibran was chosen, which is one of the most retranslated books and continues to be retranslated to this day. Some justified the retranslation in the introduction by referring to the idea of "bringing out the best," as some of the previous translations had shortcomings in faithfully conveying Gibran's spirit and had some errors. In this paper, there is a trial to answer some of the following questions: Is there a need for retranslation? Is retranslation? Or is it a new translation with a new vision and spirit that differs from the previous one? To what extent does the time interval affect translation and its retranslation? Through
an analysis of the above issues and comparing examples of translations, we come up with a new concept of the "retranslation" process.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية