إشكالية ترجمة المدلول الثقافي في رواية "فخاخ الرائحة" ليوسف المحيميد و"امرأتان" لهناء حجازي: دراسة ترجمية Problématiques de traduction du référent culturel dans les romans "Loin de cet enfer" de Youssef Al-Muhaimeed et "Deux femmes de Djeddah" de Hanaa Hijazi : étude traductologique

نوع المستند : أبحاث علمیة

المؤلفون

1 كلية الآداب جامعة سوهاج

2 جامعة الملك سعود

المستخلص

يُقصد بالمدلول الثقافي تلك الوحدة أو الوحدات اللغوية التي تشير إلى معلومات ثقافية تخص اللغة المصدر ويُراد نقلها إلى ثقافة اللغة الهدف. وتلعب الترجمة دورًا مهمًا في تفسير هذا المدلول الثقافي وكشف غموضه. لذلك يجب على المترجم التعمق في ثقافة اللغة المصدر كي ينأى بنفسه عن تشويه الترجمة وبالتالي تشويه الثقافة والحضارة التي ينقل عنها، لأنه قد يتطرق إلى موضوعاتٍ لا تدخل بالضرورة ضمن مجال اختصاصه أو اهتمامه. ونهدف من خلال هذا البحث إلى تحليل ونقد ترجمة المدلول الثقافي للتعبيرات الاصطلاحية والألفاظ المحلية إلى اللغة الهدف في رواية "فخاخ الرائحة" ليوسف المحيميد، 2003، و"امرأتان" لهناء حجازي، 2015، مع اقتراح ترجمة بديلة إن لزم الأمر بغية تحسين الترجمة وتجويدها، مع تبيان أساليب الترجمة المستخدمة في نقل هذا المدلول الثقافي إلى اللغة الهدف، مستلهمين في ذلك بالإطار النظري لبيتر نيومارك Peter Newmark (1981و1988) وفيناي وداربلنيه Vinay et Darbelnet (1958). ويمكننا القول إن دراسة ترجمة المعنى الثقافي في الروايتين إلى اللغة الفرنسية ستتيح لنا التعرف على شكل الحياة الاجتماعية في المملكة العربية السعودية وتطورها.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية