An Analysis of Magdy ʿAbdul-Maguid Khāṭer’s Arabic Translation of Tom Hanks’s Uncommon Type: Some Stories from the Perspective of Eco-Translatology

نوع المستند : أبحاث علمیة

المؤلف

جامعة طنطا

المستخلص

The present study analyses an Arabic translation of Tom Hanks’s (2017) book Uncommon Type: Some Stories, which is the translation that was produced by Magdy ʿAbdul-Maguid Khāṭer (Hanks, 2017/2020). The study employs eco-translatology in describing the translational eco-environment and it sheds light on the imbalance which results from the differences between the linguistic and cultural systems of the source text and the target text and which requires making adaptive and selective transformations in order to restore balance in the translational eco-environment. The study uses eco-translatology’s interpretation of translation as a multidimensional transformation as a basis for a model of analysis that investigates the translator’s decisions. It also assesses the success of these decisions in restoring balance to the translational eco-environment and ultimately judges the translation’s holistic degree of adaptation and selection. By employing eco-translatology in the analysis of an Arabic translation, the study contributes to advancing the internationalization of eco-translatology which has mostly been studied and explored in China. It also expands eco-translatology’s application, substantiates the criticism of eco-translatology’s use of Darwin’s law of natural selection in explaining the first phase of the translation process, and furthers our understanding of eco-translatology.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية