Impact de l’implication entre le Coran et les traditions du Prophète sur la traduction تأثير التضمين بين القرآن وتقاليد النبي على الترجمة

نوع المستند : أبحاث علمیة

المؤلف

جامعة السويس - کلية الآداب

المستخلص

Le Coran est la parole d’Allah révélée au Prophète pour former la constitution de l’Islam. Le langage du texte coranique est d’une densité certaine de telle manière que chaque terme possède plusieurs sens, est applicable à plusieurs approches et jouit de maintes portées sémantiques. Cela rend la traduction du texte coranique l’une des tâches les plus lourdes pour le traducteur.

Le saint Coran et les traditions du prophète représentent les deux sources de la religion islamique. Il y a une certaine complémentarité entre les deux de telle manière qu’on ne peut bien comprendre le discours coranique qu’à travers les illustrations citées dans les traditions du Prophète. Cela oblige le traducteur du texte coranique à consulter les traditions prophétiques pour bien comprendre et bien traduire les propos coraniques. Dans la présente étude, nous nous intéressons à ce point, nous nous proposons de répondre aux questions : comment l’implication entre le Coran et les traditions du prophète influence la traduction ? Quelle est la meilleure traduction de l’expression coranique (يؤمن ب) en français ? Nous avons choisi la traduction du Coran faite par Jacques Berque comme champ d’application tout en nous appuyant sur les avis de Pierre Cadiot.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية