L'analyse sémantique de la traduction d'al-Raj al-Baid "Les Voix de l'aube" de Fouad al-Takarالتحليل السيميائى للترجمة في رواية (الرجع البعيد ) (أصوات الفجر ) لفؤاد التكرلى

نوع المستند : أبحاث علمیة

المؤلفون

1 la Faculté des Sciences Touristiques – Université de Mustansyria

2 , Faculté des Lettres Université de Tanta

3 , Faculté des Lettres, Université de Tanta

10.21608/jartf.2025.415029

المستخلص

Cette recherche figure un tableau presque complète aux formes de l'analyse sémantique qui se trouvent implicitement au texte littéraire traduit. Afin de mieux révéler ces formes, nous choisissons cette fois le roman: al-Raj al-Baid: les Voix de l'aube de l'écrivain irakien Fouad al-Takarli.  .
Nous pensons que ce roman volumineux (478 pages) a beaucoup de choses à dévoiler. Nous le discernons comme le meilleur ouvrage pour notre thème. De fait, ce roman figure l'arrivée de la modernité en Irak aux années soixante. Il figure aussi les premiers moments du déclenchement de la révolution de 8 février en Irak.  
  A travers cet ouvrage, nous découvrons non seulement les formes de l'aspect sémantique, du figement mais aussi son essence et sa signification.
يقدم لنا هذا البحث لوحة شبه كاملة عن اشكال (التحليل السيميائي والتعابير المحلية) التي يأتي ذكرُها  بشكل ضمني في النص الادبي المُترجم.  ومن اجل تسليط الضوء على هذه الصور، أخترنا رواية  (الرجع البعيد) للمؤلف فؤاد التكرلي. اذ تمثل هذه الرواية العمل الادبي المُناسب لدراسة ثيمة بحثنا هذا.
ويهمنا القول أيضاً بأنَ هذه الرواية تُجسد دخول الحداثة الى العراق في ستينيات القرن العشرين كما تُجسد ايضاً اللحظات الاولى من اندلاع ثورة 8 شباط  ضد الجنرال عبد الكريم قاسم.  وسنكتشف في غضون هذهِ الدراسة أشكال هذا التحليل ومعناه وجوهره.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية